|
Jyrki Hakapää
KIRJOJEN HISTORIAA LYONISSA
>> pdf-versio
Kirjahistorian kansainvälinen järjestö The Society
for the History of Authorship, Reading and Publishing (SHARP)
järjesti viime heinäkuussa kahdennentoista vuosikonferenssissa
Lyonissa. Kirjahistorian kannalta Lyonin valitseminen kokouspaikaksi
oli luonnollista: konferenssin järjestämisestä päävastuussa
olleen tutkimusinstituutti Institut d'histoire du livren
johdolla kaupunki on nykyään ranskalaisen kirjahistorian
tutkimuksen keskus. Itse konferenssi järjestettiin Lyoniin
muutama vuosi sitten muuttaneen École normale supérieure,
lettres et sciences humaines'n tiloissa.
SHARP:in saapuminen Euroopan puolelle - kokouksia on tavattu pitää
vuorovuosittain Pohjois-Atlantin kumminkin puolin - näyttää
johtaneen konferenssin kansainvälistymiseen sekä osallistujamäärän
nousuun. SHARP on vahvasti angloamerikkalainen järjestö,
jonka hieman yli tuhannesta jäsenestä reilut puolet tulee
Yhdysvalloista. Tämänkertaiseen tapahtumaan otti osaa
vajaat 200 osallistujaa. Runsaan pohjoisamerikkalaisen sekä
suhteellisen monipuolisen mutta läntisesti painottuneen eurooppalaisen
edustuksen lisäksi tutkijoita saapui esimerkiksi Australiasta
ja Uudesta-Seelannista, Etelä-Afrikasta sekä Intiasta.
Vaikka järjestön globaalisella leviämisellä
saatetaan kehuskella, niin useimmiten kyse on kuitenkin englanninkielisistä
maista tai ainakin kyseistä kieltä taitavista tutkijoista.
Ranskalaisen kirjahistorian perinteet
Lyonin rooli niin kirjan historian kuin kirjahistorian muotoutumisessa
oli isäntien ensimmäinen ja luonnollinen esittelynkohde.
Lyonissa toimivan ja yhtenä konferenssin järjestäjätahona
toimineen Ecole nationale supérieure des Sciences de l'Information
et des Bibliothéques'n kirjahistoriallisesta tutkimustoiminnasta
vastaava Dominique Varry esitteli Lyonin 500-vuotista historiaa
kirjapainokeskuksena.
Tällä, kuten niin monella muullakin, saralla Lyon on
ollut perinteisesti Pariisin jälkeen Ranskan toinen keskus.
Kaupungin tärkeydestä huolimatta jopa Ranskan kaltaisessa
suhteellisen pitkäikäiset kirjahistorian tutkimuksen perinteet
omaavassa maassa saatettiin valitella, miten lyonilainen kirjahistoria
on toistaiseksi keskittynyt vahvasti 1700-lukuun ja valistuksen
aikaan, kun taas aikaisempia vuosisatoja tunnetaan huonommin. Valistukseen
ja vallankumoukseen liittyvät painotuotteet ovat varastaneet
tutkimuksen päähuomion. Varry itse esitteli useita piraatti-
tai laittomia painoksia, tunnistettavissa lyonilaisiksi tuotteiksi
vain pitkän salapoliisityön jälkeen paperilaadun,
vinjettien ynnä muiden itse teksteihin liittymättömien
tuntomerkkien kautta. Tällä tavalla Varry on osoittanut
useiden valistusajan kiellettyjen tekstien painetun 1700-luvun jälkipuoliskolla
myös Ranskan rajojen sisäpuolella eikä pelkästään
ulkomailla, kuten tähän asti on usein luultu.
Maineestaan huolimatta Lyonin entinen kirjapainokeskus, Rue Merciere,
ei enää pitkään aikaan ole ollut entisensä.
Painotalojen ja kirjakauppojen sijasta katu on nykyään
täynnä turistiravintoloita. Talot ovat kuitenkin samoja,
joten Varryn opastamana ja mielikuvituksen voimalla ensimmäisen
kerroksen ravintolaelämän saattoi sulkea pois ja pohtia
ylemmissä kerroksissa toimineiden kirjapainojen elämää.
Itse kirjahistorian alaa sekä sen kehittämistä päästiin
juhlimaan, kun ranskalaisen kirjahistorian uranuurtaja Henri-Jean
Martin toivotti konferenssiväen tervetulleeksi. Martinin ura
kattaa koko tutkimusalan modernin aikakauden. Hän aloitti Lucien
Febvren kirjoituskumppanina vuonna 1958, yhteistyön tuloksen
tuolloin ollessa kirjahistorian perusteokseksi arvostettu L'Apparition
du Livre. Ura jatkui muun muassa 1980-luvun kuluessa monumentaalisen
viiteen osaan jaetun Histoire de l'édition françaisen
toimittajana yhdessä Roger Chartierin kanssa. Myöhemmin
kaupungin järjestämä vastaanotto olikin omistettu
nimenomaan Martinin elämäntyön kunnioittamiseen.
Martinin kunnioittamisen ohella Roger Chartierille oli varattu
keskeinen puheenvuoro. Chartier käytti sen tarkastellen painotuotteiden
syntyyn ja muokkautumiseen vaikuttaneita monipuolisia vaiheita ja
niiden vaikutusta lopulliseen tuotteeseen, tekstien vastaanoton
muuttuvia muotoja sekä painettujen kirjoitusten suhdetta yhteiskuntaan
ja muihin taiteen tai tiedon välitysmuotoihin. Vaikka Chartier
viittasikin otsikossaan konferenssin teemaan "crossing borders",
hän ei paneutunut niinkään eri valtioiden, kieli-
tai kulttuurialueiden rajojen tarkasteluun. Sen sijaan hän
keskittyi painotuotteiden suhteisiin muiden tieteen ja taiteen välittämiseen
ja esittämiseen käytettyjen muotojen kanssa. Chartierin
tarkoituksena oli osoittaa, ettei kirja tai kirjallinen elämä
ole ollut oma suljettu kokonaisuutensa, vaan muun muassa teatterin
keinot ja esitystavat ovat muokanneet niin kirjojen tyyliä
kuin myös lukutapoja. Kirjoittajat, kustantajat ja painajat
ovat ottaneet käyttöönsä puhutusta esittämistä
tuttuja tehokeinoja, joita on sovellettu painetun tekstin muotoon.
Rajat ylittävä kirjahistoria
SHARP:in omalta puolelta tärkeimmäksi teemaksi nousi
esiin kirjahistorian teemojen kansainvälisyyden painottaminen.
Muutaman vuoden takaisen järjestön puheenjohtajan Simon
Eliotin isännöimänä pidettiin konferenssin ainoa
yhteinen paneeli. Siinä kuusi tutkijaa eri puolilta maapalloa
pyrki esittelemään omaa, usein paikallista, näkemystään
kansainvälisestä kaunokirjallisuuden historiasta 1850-1950.
Tosin itse tutkimustuloksia enemmän paneelin oli tarkoitus
pohtia, mitä kansainvälinen kirjahistoria voisi itse asiassa
olla ja edustaa. Puhujat viittasivat usein erilaisten kulttuuritaustojen
synnyttämiin uudenlaisiin tulkintoihin kieli- ja kulttuurirajat
ylittäneistä teoksista. Paneelin jälkeisessä
keskustelussa nostettiin esiin myös muunlaisia kansainvälisyyden
teemoja. Lukijoiden monimuotoisia kokemuksia ja tulkintoja painottaneiden
esitysten ohelle ehdotettiin päinvastaista erilaisten ja toisistaan
kaukaistenkin lukijakuntien yhteyksien tai yhteisöllisyyden
tutkimista Benedict Andersonin luoman imagined communities
-teeman avulla. Sen lisäksi tarkasteltaessa kirjapainojen ja
-kauppojen sekä muiden välittäjien toimintaa verkostojen
teema sekä erilaiset taloudelliset näkökulmat tulivat
mainituiksi.
Sinänsä pyrkimys suuntautua uudelle kansainväliselle
tutkimusuralle myönnetään vain vanhojen toteamusten
uudelleenlämmittämiseksi. Jo 1980-luvun alussa Robert
Darnton totesi, ettei kirjoilla ole rajoja. Tästä huolimatta
kansalliset projektit ovat tähän asti olleet luonnollisin
tapa kerätä tietämystä yhteen ja tuottaa suurimittaisia
ja julkisuutta saavia kirjahistorian alan perusteoksia. Nyt tutkijat
tuntuvat pyrkivän palaamaan hieman "takaisinpäin",
mutta etsivän vielä uutta reittiä.
Yksi ongelma on toistaiseksi hieman liian yksinkertaisesti ymmärretty
siirtyminen kansallisesta tai kotimaisesta tutkimusotteesta kansainväliseen
ajattelutapaan ja siitä johtuva teemojen yksinkertaistaminen.
Toisaalta yhteisten tutkimustapojen ja -teemojen etsiminen tuntuu
menevän hieman liian pitkälle: kirjahistoriahan ei alun
perinkään ole perustunut millekään yhteiselle
metodologiselle periaatteelle, vaan alaa on määrittänyt
sen kohde, kirja. Minkä takia nytkään pitäisi
luopua tai rajoittaa aikaisempaa ja laajasti hyväksyttyä
käsitystä kirjantutkimuksen vaatimista monipuolisista
metodologisista otteista ja lähestymistavoista?
Myöhemmissä seuraamissani sessioissa kaksi ruotsalaista
tutkijaa eritteli näitä ongelmia osoittaen teemojen limittymisen
sekä kompleksisuuden. Esitellessään 1900-luvun lopun
Ruotsissa käytyä kirjojen myyntiä internetin kautta
Lundin yliopiston kirjallisuustieteen laitoksella väitöskirjaansa
valmisteleva Ann Steiner painotti, kuinka kansainvälinen ja
kotimainen kirjojenmyynti ja lukeminen liittyvät toisiinsa.
Internetin kautta toimivat kirjakaupat mahdollistivat 1990-luvun
kuluessa entistä paremman ulkomaisten sekä alkuperäiskielisten
teosten levittämisen ja myynnin Ruotsissa. Niin myyjät
kuin ostajatkaan eivät kuitenkaan tehneet kotimaisen ja ulkomaisen
tarjonnan välillä suurempia periaatteellisia eroja, ja
kaupankäynnin alalla vain kummankin kokonaisuuden tarjoaminen
mahdollisti ylipäätänsä kaupanpidon. Kansainvälisyyden
ja kotimaisuuden lähestyminen toisiaan tukevina eikä erillisinä
ilmiöinä näyttää olevan suuremmissa eurooppalaisissa
maissa uudehko ja kiinnostusta herättävä tutkimusasenne.
Pienempien kielialueiden piirissä kyse taitaa olla hyvinkin
todellisesta tilanteesta: esimerkiksi Suomen 1800-luvulta, keskeltä
kansallisen kulttuurin tukemispyrkimyksiä, nousevat esiin 1850-luvun
kommentit kirjakauppojen pitämisen mahdottomuudesta vain kotimaisia
painotuotteita myyden: kaupankäynnin jatkuvuuden kannalta tarpeellisten
voittojen turvaamiseksi oli maaseutukaupungeissakin syytä tarjota
runsas valikoima ruotsalaisia teoksia. Samoin voidaan muistaa monet
1840-luvulta esitetyt kehotukset, joiden mukaan kotimaista vähäistä
kirjatuotantoa oli lisättävä ja suomen kieltä
kehitettävä tuottamalla käännöksiä
ulkomaisista teoksista.
Steinerin lisäksi jo pitkään kirjahistorian kansainvälisyyden
teemoja pohtinut Upsalan yliopiston tutkija Eva Hemmungs-Wirtén
esitti konferenssin ainoassa teoriaan paneutuneessa sessiossa olevansa
huolissaan kansainvälisyyden ymmärtämisestä
liian yksipuolisesti. Lähtökohdaksi hän otti konferenssin
kutsukirjeen, joka oli painottanut Pohjois-Atlantin ylittämiseen
liittyviä rajoituksia, joita kirjat saattoivat kohdata, ja
jotka saattoivat pitää eri kirjojen yhteisöjä
toisistaan erillään ja miten näiden esteiden yli
on pystytty erilaisia painotuotteita välittämään.
Kansainvälisyys on harvoin kuitenkaan pelkästään
kahden selkeästi toisistaan erottuvien osapuolen välistä
vuorovaikutusta, joten Hemmungs-Wirtén kehotti omaksumaan
monipuolisemman ja varsinkin maantieteellisten, valtiollisten tai
kielellisten rajojen mustavalkoisuutta välttelevän asenteen.
Tutkijoiden ei olisi syytä jakaa maapalloa kirjahistoriallisesti
eriytyneihin segmentteihin ja pitää kansainvälisenä
tutkimuksena pelkästään näiden erillisten segmenttien
yhteyksiin keskittyviä teemoja - tai eri segmentteihin erikoistuneiden
tutkijoiden saattamista yhteen samoissa sessioissa. Näin oli
tietyssä määrin päässyt käymään
aikaisemmin mainitussa konferenssin pääpaneelissa kunkin
esiintyjän keskittyessä oman kulttuurialueensa responssiin
johonkin ulkopuolelta tulleesta kirjallisesta ilmiöstä.
Konferenssin arkipäivää
Konferenssin päivät kuluivat seuraten useiden rinnakkaisten
sessioiden seasta niitä omalta kannalta kiinnostavimpia. Valinnanvaraa
oli sangen mukavasti. Järjestäjät olivat viisaasti
pyrkineet jakamaan sessiot niiden teemojen (kirjakauppa, käännökset,
kirjoittajat, kuvitus ja niin edelleen) eikä ajallisten tai
paikallisten määreiden mukaan. Tällä tavalla
angloamerikkalaiset tai ranskalaiset teemat eivät päässeet
ottamaan pääroolia tai suurinta yleisöä, vaan
vähemmässä määrin konferenssissa edustetut
alueet pääsivät myös mukavasti esiin. Omalta
osaltani merkittävin muutos edellisiin järjestön
konferensseihin oli entistä useampien sessioiden paneutuminen
kirjanvälityksen historiaan. Varsinkin Euroopan puolella tähän
teemaan tuntuu keskittyvän yhä useampi tutkija.
Suomesta oli tällä kertaa kolmen tutkijan muodostama
edustus: aikaisemmin keväällä Helsingissä väitellyt
Kirsti Salmi-Niklander kertoi nuorten naisten tavoista kohdata ja
harjoittaa kirjoittamista, keskustelua sekä julkaisemista 1800-luvun
lopun Suomessa. Turun yliopiston Historian laitoksella väitöskirjaansa
valmisteleva Leila Koivunen esitteli tutkimustaan 1800-luvulla Brittein
saarilla julkaistujen Afrikkaan suuntautuneista tutkimusretkistä
kertovien julkaisujen kuvituksesta paneutuen senaikaisten Afrikkaan
kohdistuneiden käsitysten muokkautumiseen. Allekirjoittanut
käsitteli vuorostaan ranskalaisen kirjallisuuden vastaanottoa
Suomessa 1800-luvun alkupuolella keskittyen sensuuriviranomaisten
ja kirjakauppiaiden näkökulmiin. Kukin meistä kolmesta
tuntui olevan sangen tyytyväinen niin koko konferenssin kuin
oman sessionsa antiin. Sessioiden jaottelu mahdollisti sen, että
ainakin omassa sessiossani jopa kaukaiseen Suomeen liittyvä
teema ei synnyttänyt pelkästään Suomen oloja
valaisemaan pyrkiviä yleisluontoisia kysymyksiä, vaan
myös laajempikantoisia kommentteja kirjallisuusarvostelujen
sekä sensuurin olemuksesta sekä näiden kirjallisuuden
ovenvartijoiden toiminnasta.
Suurin konferenssin sekä koko järjestön puute on
mielestäni saksalaisten tutkijoiden ja tutkimusperinteen lähes
täydellinen puuttuminen: neljä vuotta aikaisemmin Mainzissa
pidetty SHARP:in konferenssi ei tunnu vetäneen paikallisia
tutkijoita kansainväliseen toimintaan. Toisaalta juhlapuhujista
huolimatta jopa ranskalainen edustus jäi lopulta sangen pieneksi.
Vaikka konferenssi oli kaksikielinen, käytännössä
ranskan kieli oli selkeästi vähemmistössä. Tästä
huolimatta juuri monien merkittävien kirjahistorioitsijoiden
paikallaolo mahdollisti elävän kosketuksen myös ranskalaiseen
alan tutkimukseen. >>
siirry konferenssin ohjelmaan ja abstakteihin Sivustolla luvataan
lähitulevaisuudessa julkaista valittuja konferenssiesitelmiä.
Seuraava SHARP:in vuosikonferenssi järjestetään
heinäkuussa 2005 Halifaxissa Kanadassa. Lisätietoa tästä
tapaamisesta löytyy SHARP:in kotisivujen kautta (>>
siiry SHARP:in sivuille). Eurooppalaisittain mielenkiinto rupeaa
kuitenkin kohdistumaan vähitellen vuoden 2006 tapaamiseen Haagissa.
Tämän konferenssin järjestäjät ovat olleet
aikaisin liikkeellä ilmoittaen muun muassa tukevansa itäeurooppalaisten
tutkijoiden osallistumista, saksankielisen tutkimuksen esittelyä
sekä pyrkivänsä järjestämään
konferenssin ohessa jatko-opiskelijoille suunnatut koulutuspäivät.
Reilut kymmenen vuotta vanhana kansainvälisenä järjestönä
SHARP näyttääkin ottavan nuoret tutkijat erittäin
hyvin vastaan ja pyrkivän myös tällä tavalla
tukemaan edustamansa alan kehitystä.
Kirjoittaja tekee jatkotutkimusta Helsingin yliopiston historian
laitoksella.
|