Avainsana-arkisto: kääntäjät

2016/4
Munkkien rakkausrunoista Mishimaan ja mangaan: Poimintoja Japanin kirjallisuushistoriasta

”Kääntäjä on ikkuna, jota parhaimmillaan ei huomaa, tärkeää on vain mitä sen läpi näkyy.”: haastattelussa kääntäjä Kai Nieminen

Kai Nieminen on japanilaisen kaunokirjallisuuden kääntämisen pioneeri ja taituri, jonka nimeä ei voi olla mainitsematta, kun aiheena on japanilaisen kaunokirjallisuuden asema Suomessa. Vuosikymmenten aikana lukuisia teoksia japanilaista proosaa, runoutta ja näytelmiä suomalaisille lukijoille välittäneen Niemisen polku mestarikääntäjäksi on ollut pitkä ja polveileva.

Mikko Kauko: ”Jöns Budde och hans skrifter – yngre fornsvenskt textmaterial och mannen bakom det”. Lectio praecursoria 2.10.2015

Jöns Budde on keskiaikaisen historiamme henkilö, joka on jäänyt monille suhteellisen tuntemattomaksi niin Ruotsissa kuin Suomessakin. Joissakin yhteyksissä hänen ympärilleen on toisaalta rakennettu myyttiä: Jöns Buddea on kutsuttu sekä Suomen ensimmäiseksi kirjailijaksi että suomalaisen humanismin varhaisimmaksi ensiairueeksi – monella tavalla hyvin ongelmallisia lausuntoja. Ei ole nimittäin itsestään selvää, että Buddea voidaan kutsua kirjailijaksi, eikä hän ollut ensimmäinenkään. Suomesta puhuminen voi myös olla tässä yhteydessä anakronistista. Jalmari Jaakkolan ilmaus ”suomalaisen humanismin varhaisin ensiairut” on lähinnä runollinen ylilyönti.